
Gabriele Frediani is the creator of the L2L1 – Executive Identity Program™. He works with senior leaders, founders and boards who operate daily in a second language and refuse to sound like a weaker version of themselves.
Drawing on decades in global markets and multilingual board-level environments, he builds highly confidential, performance-driven programs that sit far beyond traditional language coaching.

On m’a souvent dit que j’étais doué pour les langues. La vérité est beaucoup moins héroïque : les langues m’ont été imposées, offertes, injectées — bien avant que j’aie le moindre mérite.
J’ai grandi dans un kaléidoscope linguistique. Une mère anglaise, un père italien, une enfance en espagnol, puis le français dès mes 11 ans (et ensuite l’université — et comme chacun sait, la France vous garde toujours un peu en otage). Et au milieu, une famille de musiciens, d’artistes, de circassiens, issus de lignées presque mythologiques du spectacle. Mes parents se sont rencontrés au Stardust, à Las Vegas en 1960… évidemment.
Dans ce melting pot, mes oncles, tantes, cousins venaient de partout. Les réunions de famille ressemblaient à l’ONU mais avec plus de nourriture, plus de cris, et certainement plus d’opinions non sollicitées.
Les soirs de matchs… c’était la crise diplomatique. Ma mère exigeait que mes frères et moi soutenions l’Angleterre. Mon père exigeait que nous soutenions l’Italie. Et nous, pauvres enfants, nous vivions en Espagne, puis en France. Autant dire qu’à chaque Coupe du Monde, nous étions en infraction linguistique, culturelle, et familiale. Un soir, en 1990, j’ai applaudi un but italien — ma mère a quitté la pièce. En 1998, j’ai applaudi un but français — mon père a quitté la pièce.
J’ai compris très tôt que changer de camp, comme changer de langue, est un art martial.
À la maison, nous jouions au Scrabble avec quatre boîtes et quatre dictionnaires. Une zone de guerre. En anglais, un W vaut 4 points. En français, il vaut 8. En espagnol, personne ne l’utilise. En italien, on se demande encore pourquoi il existe.
J’ai absorbé le russe et l’allemand à l’école, le portugais par osmose, et aujourd’hui je peux modérer, plaisanter, négocier, improviser dans la plupart de ces langues. Je ne suis pas parfait, mais je garde ma personnalité — même dans les langues où je suis objectivement moyen.
On m’a souvent décrit comme caméléonique. Je passe du français à l’espagnol, à l’italien ou à l’anglais en pleine phrase, sans préavis, comme une mauvaise version polyglotte de Netflix Shuffle. Même mon humour voyage, malgré les doutes persistants de ma femme (qui affirme qu’aucune blague ne devrait survivre à la traduction, surtout les miennes).
Mes références comiques vont de Tognazzi à Mortadelo y Filemón, des Goodies à Monsieur Preskovic. Et mon personnage préféré reste Salvatore du Nom de la Rose. Oui, PENITENZIAGITE — je suis probablement son unique fan. 3 de mes enfants sont moitié-Chiliens, le dernier est moitié Ukrainien avec un passeport Allemand.
Pendant 20 ou 30 ans, avant que le plurilinguisme ne devienne la norme, on me disait : « Tu es doué ! » Mais non. Le vrai don, c’était l’environnement, l’osmose, le chaos, l’identité, l’urgence, la survie.
Les langues n’étaient pas quelque chose que j’étudiais. C’étaient des éléments du décor. Comme la météo. On vit dedans, un peu trempé, un peu gelé, un peu en sueur — mais vivant.
Pas le business English. Pas le jargon. La langue du business.
C’est probablement la langue la plus difficile que j’aie apprise. Parce que tout le monde prétend la parler.
Observer comment les dirigeants parlent et se comportent en L2 — et comment ils se transforment.
En L1 : structurés, drôles, incisifs, confiants. En L2 : ils perdent 40 %, parfois 70 %, de leur présence.
Ce n’est jamais une question de grammaire. C’est une question d’identité.
Je dois le reconnaître : j’ai longtemps exploité ces failles. Un petit : « Pardon, vous pouvez répéter ? » Un très précis : « Vous vouliez dire I acknowledge, pas I agree. » Ou le coup fatal : passer brutalement à leur L1 sans prévenir, sous-entendu 'je te domine'.
Effets secondaires :
Pas très élégant. J’ai arrêté. Enfin… presque.
Si l’on vit assez longtemps dans un pays étranger, l’inconfort disparaît. L’identité et la langue se réconcilient. Le caméléon n’a plus besoin de se camoufler. On retrouve sa peau naturelle, mais multilingue.
Mais les dirigeants n’ont pas dix ans. Ils ont : – un call investisseurs jeudi, – un comité demain, – une négociation dans une heure.
Le défi n’est pas la fluidité — c’est l’identité.
Et c’est exactement ce qui a façonné L2L1 : aider les leaders à rester eux-mêmes en L2, sans perdre 40 % de leur personnalité au passage.

People often tell me I’m gifted at languages. But the truth is simpler: languages were gifted to me long before I ever earned any credit for it.
I grew up inside a linguistic kaleidoscope. An English mother, an Italian father, a childhood lived in Spanish, then French from the age of 11 through university (and a bit beyond, because France always insists you stay for the epilogue). Add showbusiness parents from an almost legendary line of musicians and circus families — my parents met while performing at the Stardust in Las Vegas — and you begin to understand the ecosystem I came from.
My uncles, aunts, cousins came from everywhere. Our family gatherings were part-UN General Assembly, part-opera, part-circus, conducted in whatever language came to mind. At home, we played Scrabble with four boxes and four dictionaries. In English, a “W” is worth 4 points; in French it’s 8 — a built-in lesson in arbitrage.
So yes, I absorbed Russian and German at school, Portuguese through proximity, and I can navigate, moderate, host, survive, or joke in most of these languages. I’m not perfect — I lose words, I make the occasional mistake — but I don’t lose much of myself. Even in languages where I’m objectively average, I remain… well, me.
I’ve always been slightly chameleonic: able to slip from French to Spanish to Italian to English in the same sentence, reading the room, adapting tone and rhythm, staying comfortable. Even my humour travels, despite my wife firmly believing it shouldn’t. Tognazzi, Mortadelo y Filemón, the Goodies, and Monsieur Preskovic shaped my comedic DNA. My favourite fictional character is Salvatore from The Name of the Rose. I may genuinely be his only fan. I may genuinely be him! Penitenziagite!
For 20 or 30 years, back when multilingualism was far less common — especially outside Northern Europe — people saw this as some kind of innate talent. A gift. A special ability.
But the real gift wasn’t talent. It was environment, chaos, osmosis, identity, belonging, necessity. Languages weren’t something I studied; they were something I lived in.
Not “Business English.” Not jargon. But business itself as a language: the coded rituals of meetings, the choreography of PowerPoint, the diplomacy of emails, the politics of silence, the strange vocabulary that sounds English but isn’t (“circling back,” “bandwidth,” “ESG alignment,” “leverage synergies”).
This, in many ways, was the hardest language of all — because business people pretend they speak it naturally, when in reality most of us learn it painfully, by immersion, confusion, embarrassment, and observation. And like any language, if you don’t speak it fluently, you risk losing authority, clarity, credibility… even identity.
For the past 30 years, this has become my obsession: observing how professionals speak and behave in L2 — and how dramatically different they can become.
In L1, executives are sharp, structured, confident, witty. In L2, some lose 40% of that identity. Some lose 70%. It’s rarely about grammar or vocabulary. It’s about presence.
And I will confess — not proudly — that for years I exploited this weakness. A well-timed “Sorry, could you repeat?” A surgical “Ah, you’re trying to say acknowledge, not annoy.” Stopping someone mid-sentence and switching to their L1 without warning.
Devastating. Instant loss of composure. Not such a nice guy after all.
These small fractures in L2 identity can derail a negotiation, distort power dynamics, or change the chemistry of a room. And I’ve spent decades watching this happen — sometimes with fascination, sometimes with remorse.
If you live long enough in a foreign country, the discomfort disappears. Identity and language eventually merge again. The chameleon stops needing to adjust. The person grows into their new linguistic skin.
But most executives don’t have ten years of immersion. They have a quarterly earnings call next week. A board meeting tomorrow. A negotiation in an hour.
That’s where the real challenge lies: not fluency — identity.
And that, ultimately, is what shaped everything I now build with L2L1.
#L2L1 #ExecutiveIdentity #ExecutivePresence #MultilingualLeadership #CorporateHumor #LeadershipCommunication #CrossCulturalLeadership #ExecutiveCoaching #LanguagePerformance #IdentityTransfer #Duolingo